SITE SØGNING

Ækvivalent ordforråd og oversættelsesproblemer

Oversættelsen af ​​tekster spiller en uvurderlig rolle i menneskehedens udvikling. Med sin hjælp lærer folk om kulturen i andre lande, deltager i den internationale kulturarv, forræder videnskabelig og anden viden.

Hovedprocessen i forbindelse med oversættelse af tekster er,Naturligvis, oversætter. Hans rolle er betydelig. Derfor er befolkningen i dette erhverv meget høje krav. En god tolk burde ikke kun beherske alle lagene af sproget perfekt. Han må kende de særlige forhold i landets nationale kultur, dens geografi, historie, økonomi, politik. Uden at kende disse funktioner i landet fra hvis sprog oversættelsen er under udarbejdelse, er det umuligt at præcist og korrekt formidle tekstens nuancer.

Oversættelsen er specielt vanskeligtilsvarende ord, dvs. de sproglige enheder, der ikke har korrespondance på andre sprog. Definitionen på dette begreb Vereshchagin og Kostomarov, hedder det, at ikke-ækvivalente ordforråd - ord, hvis betydning ikke kan sammenlignes med leksikalske koncepter til stede i andre sprog.

Først og fremmest henviser ord til det givne lag, der angiver specifikke begreber, begreber, der mangler i andre lande eller andre folkeslag, realiteter og fænomener.

Virkelighederne omfatter hverdagens objekter, ritualer,processer, der er fraværende fra andre folkeslag. Ordet "kirsebær", "sacivi" "Perestroika", og der er eksempler på dannelsen af ​​sproget, som eksperterne kalder "ikke-ækvivalent ordforråd."

Konceptet omfatter også historier, ord, der har mistet deres relevans, fordi de objekter eller fænomener, de kaldte, er forsvundet. Disse omfatter f.eks. "Armensk", "scenecoach", "scimitar" osv.

Hvordan løser du de leksikale problemer med oversættelse? Der er flere måder at løse problemet på.

  • Transskription eller optagelse af fremmede ord ved hjælp afden fremherskende stavning af målsproget. Det er en mulighed for at inkludere ordene fra et sprog til et andet med den maksimale mulige bevarelse af deres lydbillede.
  • Transliteration eller den nøjagtige overførsel af tegn (ellersystem af tegn) af et bogstav ved hjælp af en anden. I dette tilfælde er en transliteration "sign in sign" mulig, overførslen af ​​hele systemet af tegn med et tegn eller omvendt. Nogle gange er et helt system af symboler for efterfølgerens sprog påkrævet for at overføre en sekvens af skriftlige tegn.
  • Hypo-hyperonimisk translation, dvs. oversættelse af ikke-ækvivalent ordforråd, under hensyntagen til de specifikke og generiske relationer af ord. Kort sagt, denne type oversættelse er at vælge den nærmeste, men ufuldstændig i betyder tilsvarende koncepter, parafrase. Parafraser kan være beskrivende, forklarende, beskrivende, spor.

Ækvivalent leksikon er hurtigt låntandre sprog, fordi ellers er det svært at formidle egenskaberne ved andres kultur. Dette refererer til den russiske "Perestroika", den engelske "Parliament", den ukrainske "skurk".

Men det tilsvarende ordforråd er ikke kunrealiteter og historicisme. Nogle ord på forskellige sprog er forskellige i deres semantiske volumen, som skal tages i betragtning ved oversættelse. Så for eksempel på engelsk betyder ordet "pige" både "pige" og "pige". Det er klart, at disse begreber på russisk har forskellige semantik.

Oversættelsesproblemer medfører ofte en evalueringkomponent i betydningen af ​​et ord. Så hvis den russiske "sol" har en neutral følelsesmæssig konnotation, så har tadsjikeren "oftob" på grund af det varme klima en negativ komponent, tæt på begreberne "brændende" og "brændende".

En af de største vanskeligheder er oversættelsenfraseologiske enheder. Idiomatiske udtryk udviklede sig under påvirkning af værdieretninger, verdensudsigter, kulturelle traditioner hos indfødte. Derfor skal oversætteren godt kende ikke kun det valgte sprogs figurative semantik, men også historien, folkets kultur som helhed.

</ p>
  • Evaluering: