I ethvert agrarisk samfund spiller vejret en afgørende rollerolle. Det afhænger trods alt på, hvor rige høsten vil være, og dermed et vellykket liv før den nye (den næste høst). Varme er ikke den mest vellykkede tilstand for naturen for landmænd, fordi det er tørt, og "uden regn og græs vokser ikke." Derfor er et af synonymerne for ordet "varme" "helvede". Antag, at et sådant naturfænomen på grund af dets betydning bør afspejles på det russiske sprog af et stort antal sætologiske enheder. Er det sådan? Lad os forsøge at finde fraseologiske enheder til ordet "varme".
Hvad er fraseologi, det er kendt af skolenbænke. Det er meget mere interessant at forstå, hvilke fraseologiske sprogformer der er forenet under det generelle koncept. Desuden kan det hjælpe os i vores søgning.
Dette ord er afledt af det før-slaviske ordvarmen forbundet med den gamle indiske "flamme", oprindeligt udpeget brændende kul og gradvist, hvad angår kvaliteten af påvirkning på miljøet, blev det også kaldt varm luft, der stammer fra kul og andre kilder til varme, herunder solen. Senere begyndte ordet "feber" at betegne og forhøjet kropstemperatur.
Varme - opvarmet luft fra enhver kilde, varme. I et moderne, slang term er en spændt og uforudsigelig situation.
Hvis du henviser til ordbøger, referencerlitteratur, både på papir og på internettet, vil det konstateres, at en sådan ugunstig vejrudsigt som varme, mærkeligt nok, er dårligt repræsenteret ved folkeordets fremstilling: der er praktisk taget ingen fraseologier til dette ord. Hvorfor? Faktum er, at de fleste af de fraseologiske enheder på det russiske sprog karakteriserer personlige kvaliteter, situationer, der er direkte relateret til mennesket.
Prøv at finde mindst en sætning til ordet "varme".
Der er tre vigtigste almindeligt anvendte udtryk, hvor det givne ord præsenteres i sin oprindelige form, de kan kaldes stabile sving:
Derudover kan som udtryk for ordet "varme" værebringe udtrykket "infernal varme" (meget stærk). Dette er omskriften af det bibelske udtryk "brænd i ilden uudslettelig". Den synonyme forbindelse mellem ordet af interesse for os og helvede-ilden begyndte, da formuleringen forekom.
Forresten kan "varmen" før det 20. århundrede være i flertallet. Og damerne på varme dage, der flækkede deres vinger fanatisk, sagde svagt: "Åh, hvilken varme det umulige skete i dag."
Lad os se nærmere, måske i fremmedsprog, sætning med ordet varme er mere almindeligt? Da man ikke kan omfavne uhyre, vil vi fokusere vores opmærksomhed på interetnisk kommunikation og græsk sprog, da udtryk fra græsk mytologi er blevet fraseologiske i mange lande i verden.
"Dog feber" - græsk fraseologi,hvilket betyder meget stærk varme (ikke det samme som "hundkold"). Udtryk dukkede op i grækernes ordforråd takket være myten om hyrden Ikarias død. Efter at hyrden døde, drej gud Dionysus hyrdehonden ind i den store hunds konstellation og lagde den på himlen. Hovedstjernen i stjernebilledet hed Sirius. Constellation det vises på den græske himmel i den varmeste periode af sommeren. Naturligvis tilskrev de gamle det til hans udseende med intensivering af solen.
Det er også en konklusion. Nogle gange er det svært at vælge fraseologi. Ved ordet "varme" var det muligt at vælge ikke så mange stabile udtryk. Men for ordet "hånd" er der for eksempel omkring 50 af dem.
</ p>