Oversætternes arbejde har til enhver tid fulgt på sig selvhellighedens hellighed. Disse mennesker kunne forstå noget om, hvad der talte et uforståeligt fjende eller ven, mens fortæller noget helt specielt med krøllet, ikke bogstavelig oversættelse, idet der tages hensyn, for eksempel, fraseologi. Og denne anden kunne have påvirket og ofte påvirket historiens forløb.
Men oversættere blev ofte sat på tæller selv ikkefor de uønskede ord, de siger, men for de udenlandske gæster. Så det var altid en farlig ting, men for nogle rentable, men at lære og gøre den korrekte oversættelse posegodnya ikke nemmere end det var tusind år eller mere siden. Ja, det var muligt at bestille
Når nogle forretningsmænd kommer op medbehovet for at kommunikere med udenlandske partnere og han har et tilbud på hånden, kan du bestille tjenester fra både en privat oversætter og et oversættelseskontor. Samtidig viser praksis, at private oversættere kan gøre alt meget billigere, hurtigere og bedre, mens bureauer er tvunget til at foretage en række bureaukratiske procedurer til sidst med de samme oversættere, for hvem det er vigtigt at have i det mindste noget formelt status, minimal forbindelse med staten, og problemer med skat kan og "passere".
Anyway, hvis vi taler om højreoversættelse, så skal vi forstå hvorfor og for hvem denne oversættelse er færdig. "Little Faith" kan give en meget funktionel oversættelse til bestemte lejligheder og helt gratis, og den korrekte oversættelse af en side med halvfodret person, der ligner Tsiolkovsky, kan koste tusindvis af dollars.
Kort sagt er der ikke et eneste svar på spørgsmålet om oversættelsesprisen, alt afhænger ikke kun af sprog, men også om alle former for ydre forhold, herunder måske sammenhængen mellem armaturerne.
Korrekt gøre oversættelsen af tekster, du ikke vil kunneundervise ingen. Hvis du ikke forstår stilen på teksten eller ikke forstår, hvordan Messiege sender i dag, vil du ikke kunne foretage den rigtige oversættelse. Nej, det kan endda blive accepteret til overvejelse, men det vil stadig være nonsens.
Denne kunstneriske oversættelse ererfaring igen. Enten Marshak eller en anden fra de store oversættere talte om det. Og det er sådan, fordi oversættelsen er selvfølgelig nødvendig, men oversætterens arbejde er at oversætte, hvilket gør verden mere komplet og fordøjelig.