SITE SØGNING

Kilder til fraseologiske enheder. Anvendelsen af ​​sætningsenheder i tale

Russisk er en af ​​de rigeste og mestekspressivt i verden på grund af overflod af udtryksfulde midler. Phraseology er et afsnit af lingvistik, hvor leksisk udeleligte kombinationer af ord studeres, kaldet specielle fraseologiske enheder. Med deres hjælp bliver talen smukkere.

erstattes med fraseologi

Hvad betyder "fraseologi"? Term betydning

Hver person bruger winged sætninger i hanstale med vilje eller ubevidst, for at give det en følelsesmæssig farve. Langt fra alle kender de oprindelige kilder til fraseologiske enheder og hvad de adskiller sig fra andre udtryk. For at forstå funktionen af ​​vingede sætninger og ikke forveksle dem med andre taledele, er det nødvendigt at kende deres egenskaber.

1. Frasologiske enheder er altid komplekse i sammensætningen, dvs. de består af to eller flere ord.

2. De har en uddelt betydning. Phraseology kan ikke opdeles, men kan udtrykkes med andre ord-synonymer. Eksempelvis anvendes udtrykket "rulle tønde" i den forstand, at "urimeligt beskyldte nogen".

3. I modsætning til gratis phraseologisms sætninger karakteriseret konstans sammensætning - komponenterne ændres ikke af de numre og sorterer (ikke at sige "kat naplakal" i stedet for den klassiske kobling "kat grin" og i stedet for "brænde" - "haner ikke Peck" I øvrigt, idiomer med værdier "mange" og "par" oftest bruges i tale).

4. Ordens ord er fastgjort i vingede sætninger. Det er forkert at sige "knogler og hud" i stedet for "hud og ben". Denne regel gælder for alle fraseologiske enheder.

5. Winged sætninger af et sprog, som regel, oversættes ikke ord for ord til et andet. Hvis der på russisk er en sætning "at spytte i loftet", vil engelsken sige "sidde og dreje med din tommelfinger", mens betydningen bliver en - "rod rundt".

Funktioner af fraseologiske enheder på sproget

Wingede sætninger giver talevivacitet og billeddannelse. Kendskab til fraseologi er værdsat på alle områder af menneskelig aktivitet, ofte journalister henvender sig til sådanne teknikker i satiriske skitser og essays, men for dette er det nødvendigt at vide præcis hvad fraseologi betyder. En humorist eller en satirists tale bliver lysere og mere udtryksfuld, hvis han indsætter vingede sætninger i sin tale. Anvendelsen af ​​sætningsenheder i avisoverskrifter har altid været relevant, og ofte forfatter artiklen til kreative transformationer. Der er fem tilfælde, hvor en winged sætning har en ny betydning.

fraseologi klasse 6

  1. Udvidelse af sammensætning på grund af brugAfklarende ord: "Katte, ikke små fluffy, men store, med beskidte skarpe kløer, ridsede hendes hjerte." I dette tilfælde blev den velkendte formulering dissekeret med andre ord.
  2. Modtagelsen af ​​reduktion (reduktion) er demonstreret i den velkendte tv-serie "Do not Be Born Beautiful". Det siger fortsættelsen: "men vær født glad."
  3. Kilder til forfatterens fraseologiske værker er hentet fraklassiske stabile kombinationer. Så det latinske motto "veni, vidi, vici" ("kom, så, vundet") journalist kan genskabe på sin egen måde: "kom, så, optaget."
  4. Kombinere flere udtryk: "Er det ikke derfor, frygt kaldes panik, at gud Ban lo i en flod af homerisk latter?" Forbindelsen skal være vellykket, så sætningen ikke ser latterlig ud.
  5. Ødelæggelse af figurativ betydning, når sætningen er af direkte værdi og ikke metaforisk, for eksempel: "Buddha statuen havde gyldne hænder".

Hvordan opstod de vingede sætninger?

Der blev dannet kultur for hver enkelt menneskeri mange århundreder begyndte arv fra et land at interessere andre, så du kan se fænomenet assimilering. Kilder til russiske fraseologiske enheder er opdelt i to store grupper: primordial-russisk og lånt. Winged udtryk på russisk blev lånt fra slaviske og ikke-slaviske sprog. Fra engelsk kom interessante sætninger "en storm i et glas vand", "at være eller ikke være", "en prinsesse på en ærte." Til gengæld spredes russiske fraseologiske enheder overalt i verden. Tjekkierne og briterne er stadig glade for de bevingede udtryk for "bjørnetjenesten", "vor tids helt" og mange andre.

fraseologiske enheder med betydninger

Original-russiske fraseologiske enheder er opdelt i tre store grupper: obscheslavianskie, vostochnosljanskie og faktisk-russisk. Forskelle skyldes det område, hvor de blev fordelt.

  1. Den ældste slaviske eller proto-slaviske kan henvises til fraseologi om emner relateret til bibelske motiver, for eksempel "Kristus i brystet" i betydningen "i fuldstændig sikkerhed".
  2. Østslaviske fraseologiske enheder blev distribueret af russere, byelorussere og ukrainere ("læg et gris" - "begå mærkelighed", "hverken stav eller domstol" - "absolut ingenting").
  3. Russisk-sproglige winged udtryk: "med gulkin næse" - "lille", "holde din mund lukket" - "stille."

Stilistiske lag af fraseologi

Man bruger i sin tale, etableretkombination af ord med bærbar mening uden at tænke på det, og nogle af dem synes nogle gange uanstændige. Forskere opdelte alle de sætteologiske enheder i tre lag afhængigt af deres stilistiske farve.

  1. Neutrale kombinationer, såsom "nytår", "synspunkt". Frasologiske enheder med betydningen af ​​en sådan plan er som regel ikke komplicerede i fortolkning, da folk bruger dem i deres tale ganske ofte.
  2. bog. De kan bruges ikke kun i printudgaver, men også i daglig tale - dette vil angive menneskets uddannelse ("Babylonian pandemonium", "Achilles 'hæl"). Det er dog uhensigtsmæssigt at anvende bogfrasologi i en uformel indstilling eller for ofte.
  3. talt. Bruges ganske ofte, den "hvide krage""buffoon bønder" og andre fraseologiske enheder. 6. klasse er den bedst egnede tid til at fortælle eleven med lignende udtryk, så han aktivt begynder at bruge dem.
  4. Ordsprogede fraseologiske enheder Det kan afvises i en uddannet persons tale,især i en formel indstilling. For karakteristikken kan du vælge en mere ordentlig ordkombination. Så udtrykket "fyldte fjols" kan erstattes af fraseologi "kommer som en giraf."

Winged udtryk på andre sprog

Alle verdens befolkninger har en stor kultureltil hvilken man kan inkludere litteratur. Winged sætninger er til stede ikke kun på russisk, men i mange andre. Ofte ændres komponenter, så det er ikke altid muligt at forstå, hvad sætning betyder, men dens betydning forbliver den samme. Nogle forskelle findes i eksemplet på det engelske sprog.

  • Udtrykket "sjælden fugl" ("rara avis") kom fra latin. På russisk forekom sætningen "hvid kråke", og på engelsk er oversættelsen ikke ændret.
  • "Kæmp som en fisk på isen" - så de siger om en person, der er involveret i et komplekst og tomt arbejde. På engelsk lyder udtrykket som "trække helvede ved halen".
  • Phraseologisms "gør et bjerg ud af en mage" og "at lave en elefantfly" er komplette synonymer, men den første findes blandt de europæiske folk.
  • På engelsk lyder det wingede udtryk "som vinden blæste", som "forsvinder i den klare luft". Så siger de om en mand, der hurtigt og pludselig forsvandt uden at forklare.
  • Det berømte udtryk "som to gange to fire" på engelsk lyder helt anderledes: "klart som en næse på ansigtet". Er det forbundet med svag viden om matematik?
  • På engelsk er sætningen "at kalde tingmed deres navne "lyder mere ordret:" kalder en skovl en skovl. "Et interessant spørgsmål kan opstå:" Hvorfor et haveværktøj, ikke pudding eller kaffe? "

hvilket betyder fraseologi

  • Hvis en russisk mand siger "holde din mund lukket"Englænder gør sludrechatol "spænd dine læber." For at vide med sikkerhed, hvilket betyder, formsprog, som du ikke har hørt, henvises til ordbogen.
  • Nogle winged sætninger fra forskellige nationer i verdenbevare ordbogskomponenten fuldt ud ved oversættelse. Således udtrykker de sætviskologiske enheder "gennem ild og vand", "verbal diarré", "sjæl åben" og "kig efter en nål i høstak" det samme både på engelsk og russisk.

Winged udtryk for tømrere, søfolk og andre

På russisk er en stor gruppe besat affraseologiske enheder, der en gang anvendes i en bestemt type aktivitet. Vær opmærksom på, hvordan formuleringerne opstår i en snæver kreds af mennesker, som senere bliver relevante for folket. Således er sømænds populære ordsprog "at køre grunden" og "at gå med strømmen" en figurativ betydning - "at forblive med ingenting" og "at adlyde omstande". Udtrykket "hverken en hitch eller en hitch", "trim under møtrikken" og andre, der anvendes i professionelle sfære snedkerne, og senere resten. Hvis fiskerne bruger udtrykket "få på agn" eller "krog på krogen" i deres tale, siger resten det i situationer, der ikke er relateret til fiskeri. Således kan kilder til fraseologiske enheder findes i faglige aktivitetsområder.

Winged udtryk og antikken

Den moderne verden skylder meget for den antikke kulturGrækenland og Rom, fordi de klassiske kunstprøver blev lagt i denne æra. Uddrag fra gamle myter og epikser anvendes i litteraturen i de nuværende år. Kilder til fraseologiske enheder spores i det antikke Grækenland og Rom, da gamle emner altid var af interesse for offentligheden.

I dag er det sjældent at høre fraseologi"Kom ind i Morpheus 'arme" og før ordføreren vendte sig ofte til denne omsætning. Oprindelsen af ​​det wingede udtryk er umiddelbart forbundet med to fænomener. Sovemorfin er hentet fra hovederne af en valmueblomst, og gud Morpheus i det antikke Grækenland blev sprinklet med valmueblomster og har aldrig åbnet øjnene.

Hymen i den antikke verden - beskytteren af ​​ægteskab. Når man taler om foreningen af ​​to elskere, bruger de ofte ordkombinationer, som indeholder et ord, der symboliserer kæder, bundter eller andre forbindelseselementer. Ved bånd bundet en person til en anden - og så syntes udtrykket "Hymenes bånd", hvilket betegner de to menneskers evige kærlighed og hengivenhed.

For længe siden besluttede gudinden for uenighed Erishævn på guderne, som ikke inviterede hende til en fest. Hun kastede dem et gyldent æble med indskriften "Den smukkeste Hera, Afrodite og Athena." Tre gudinder argumenterede i lang tid, hvem der med rette skulle bære denne titel, men Paris gjorde sit valg til fordel for kærlighedens gudinde. Hertil hjalp hun ham med at få Elena, på grund af hvilken den lange trojanskrig begyndte. Så syntes der udtrykfuldt "apple of discord".

hvordan der er fraseologiske enheder

Ancient Greek fabulist Aesop ikke alle vardet er givet at forstå. I sin tale brugte han ofte metoden for allegorie på grund af, hvad folkene omkring ikke kunne gætte, hvad han talte om. I dag betyder udtrykket "aesopisk sprog" evnen til at udtrykke deres tanker i allegorier og lignelser.

Den rolle som fraseologiske enheder i medierne

Opgaven med trykte publikationer er at tiltrække opmærksomhedlæsere og få en stor målgruppe, takket være, at efterspørgslen efter avisen altid vil være høj. Literatiske journalister forsøger ofte at finde en klar metaforisk overskrift baseret på fraseologi. I CIS-landene hedder de og husker de russiske forfattere af den gyldne tidsalder, så de vælger ofte for artiklens titel et berømt citat af Griboyedov, "hvem er dommerne?" fra hans arbejde "Ve fra hvid". Oftest bruger forfatterne sætningsenheder eller supplerer dem med nye ordforrådskomponenter. Så i titlen "Regninger brænder ikke", er der en forbindelse med Mikhail Bulgakov og hans berømte ordsprog "Manuskripter brænder ikke." Således er kilder til fraseologiske enheder også fiktion. Folkets winged sætninger "big ship big swimming" og "chicks i efteråret tror" journalister har ændret "big ruble big swim" og "maj dekret i efteråret tror." Eksperter bekræfter, at brugen af ​​fraseologiske enheder i medierne altid tiltrækker læsere. Det er vigtigt at kende betydningen af ​​hver stilistisk figur, så der ikke er nogen gener.

Fejl ved brug af fraseologiske enheder

En uddannet person forsøger at dekorere sin talewinged sætninger, brug professionelle udtryk og fremmede ord. Ofte er brugen af ​​en form eller en anden fejlagtig, som kan påvirke kontekstenes betydning og fuldstændig ændre den. Vi kan skelne adskillige fejl, som oftest manifesteres i en persons tale.

Nogle unødigt reducerer sammensætningenfraseologi som følge af manglende komponenten: "Den studerendes succeser ønsker det bedste" i stedet for "den studerendes succeser efterlader meget at ønske." Den første form bruges fejlagtigt. Udskiftning af en af ​​komponenterne kan være original, men nogle gange forårsager det bare latter.

Medarbejdere i medierne bruger ofte formulering i deres taler "hvor journalistens fod endnu ikke har sat fod." I en stabil kombination i dette tilfælde, i stedet for ordet "person", blev en anden valgt.

hvad betyder fraseologi

At erstatte en komponent tæt i lyd er en fejl,som kan introducere en uddannet person i en blindgyde. Så i stedet for den korrekte form for "ikke miste mod" kan du høre "ikke tabt hjerte" - verbet i den tidligere tid blev valgt i stedet for det uendelige.

Fejlagtig udskiftning af grammatiske former kan ogsåforårsager latter, især når man i stedet for sætningen "fryser ormen" hører folk "fryser orme". Ændring af entallet til flertallet er uacceptabelt.

Ofte manifesterer fejlen sig i en blanding af to sætninger. Phraseologisms "har betydning" og "spiller en rolle" kan forveksles med hinanden, hvilket resulterer i en sjov tur "play value".

Misforståelse betydningen af ​​winged udtryk -Et seriøst nok tilsyn, fordi det på grund af dette kan vise sig latterlige forslag, så det er vigtigt at vide, hvordan de sætteologiske teorier opstår, og i hvilke tilfælde skal de bruges. Så udtrykket "lykkelige kandidater udførte deres svane sang" (sangen er sunget af en døende fugl) lyder latterligt, så hvis du ikke er sikker på brugen af ​​fraseologi, tag ikke chancer.

Hvor ofte bruger vi vingede ordkombinationer? Phraseologisms i daglig tale

Man bruger winged sætninger i tale megetoftere end det ser ud til ham. Dette sker som regel ubevidst. Så for dagen siger nogle mennesker et par dusin udtryk. Ofte indeholder skoleplanen sætningsfaglige enheder (Grad 6 og derover).

kilder til fraseologi

Vi kalder "syndebukk" af en person somnødt til at være ansvarlig for ugerninger andres og blive vred på nogen, siger "Jeg vil vise dig stå af!" Forsøger at opnå det ønskede resultat af alle de bestræbelser, vi er "cool ligesom et egern i et hjul," og doven, begynder at "arbejde på en sjuskede måde." Seeing stille beskedne gammel kvinde, vil vi kalder det "Guds mælkebøtte", en mand at undslippe den negative side af den karakter - "sorte får i familien" den

Meget sjældnere vil folk afhentefraseologiske enheder bevidst, for at give tale æstetisk farve. Højttalere, afhængigt af emnet for deres tale, begynder det med wingede sætninger, således at lytterne viste en stor interesse. Unge mænd er ofte "ofret pil" til at afklare forholdet, og før det beslutter at "holde en mave" at vinde styrke. Restless børn "gå upåagtet hen" kloge vejledning af forældre, som "dybt ned" efter mange års beklagelse. Setningsvidenskab er således blevet fast etableret i hver enkelt persons liv.

</ p>
  • Evaluering: