SITE SØGNING

Phraseologisms med ordet "tand": eksempler, betydning

På russisk sprog er der mange veletablerede sætninger, såkaldte fraseologiske enheder, som vi bruger næsten hver dag. Disse er sætninger, der som regel har en figurativ betydning.

sætning med ordtanden

Og i denne artikel vil vi overveje, hvilkefraseologiske enheder med ordet "tand" folk bruger i deres tale. Sådanne sætninger kan tælles mindst et dusin. De er alle forskellige i betydning og findes ofte i leksikonet.

"Tænder at tale"

Denne fraseologi bruges meget ofte ogbetyder, at den person i retning af hvilken denne sætning er udtalt, forsøger at skifte til et andet emne, som distraherer sin samtalepartner fra hovedspørgsmålet eller kernen i samtalen.

Og dette udtryk kommer fra lang tid, oghistorien om hans udseende er meget enkel: healere hviskede til den person, der kom med tandpine i øret forskellige ord, forsøger at distrahere, "snakke" tandpine.

For eksempel vil disse udtryk afsløre essensen af ​​sætningen:

"Fortæl mig ikke dine tænder her"

"Jeg behøver ikke at tale lidt, tale i det væsentlige."

"Der er en tand"

Denne formulering kan være bedre kendt iform "tand skærpe", men deres betydning er den samme. Det betyder at have en plan for hævn for noget, skjult vrede, personlig modvilje. Som et eksempel kan følgende sætning gives med ordet "tænder":

"Han griner på hendes tand for at have slået ham ned."

"Siden dengang har jeg en tand mod en af ​​vores klassekammerater."

"Tænder flared op"

Dette udtryk bruges, når det er nødvendigt at sige, at en person havde et stort ønske om noget, noget han meget gerne ville have.

tænder tale

"Da jeg så denne kjole, begyndte mine tænder at brænde."

"Skålen så så appetitlig, at øjnene og tænderne steg op."

"Kend noget af hjertet"

En anden fraseologi, der kom til os fra tidligere århundreder. Hvis en person anvender denne sætning, betyder det, at han kender ethvert emne eller spørgsmål grundigt, med hjertet, så der ikke er noget at klage over.

Oprindelsen af ​​denne sætning går til brugen af ​​kontrolen mønt til ægthed af tænder. Tidligere, for at kontrollere om guldmønten, kunne det være lidt presset tænder. Og hvis spidsen af ​​biden forblev på den, betyder det at mønten er ægte.

"I dag er jeg perfekt forberedt til eksamen! Billetter jeg kender af hjertet. "

Tænder på hylden

Denne fraseologi kom også fra oldtiden. I dag tror nogle mennesker fejlagtigt på, at det drejer sig om menneskelige tænder, og det er derfor. Essensen af ​​denne sætning - at holde sult tilbageholdt, når der ikke er noget at spise eller ikke nok ressourcer til eksistens. Dette udtryk er meget velkendt i dag. Men "på hylden" i dette tilfælde tilføjer ikke deres egne tænder, men tænderne på forskellige feltværktøjer - rake, så, fordi når de ikke er nødvendige (ikke sæson, ingen høst), bliver deres tænder foldet på hylden.

"Hvis vi køber et nyt køleskab nu, skal vi bare sætte vores tænder på hylden."

"Ingen penge, i det mindste læg dine tænder på hylden."

"Tanden rammer ikke tanden"

Så siger de om en person, hvis han er meget kold eller meget bange, skælvende.

tand rammer ikke tanden

Sådanne fraseologiske enheder med ordet "tand" er også nemme at høre i hverdagen. Dette udtryk forårsager ikke forvirring, da dets essens er beskrevet af selve sætningen, er der ingen figurativ betydning. For eksempel:

"Lad os snart gå til huset!" Frosten er sådan, at jeg ikke har tænder for en tand. "

"Tænder at spise"

Udtrykket "tænder er obel" i betydningen ligner merekendt fraseologi "en hund at spise." Disse fraseologiske enheder med ordet "tand" betyder, at en person har fået erfaring, opnået evnen til at arbejde med noget, har fået en grundig viden om noget.

For at betegne en stor oplevelse anvendes i nogle tilfælde udtrykket "tænder spiste".

"Ja, jeg spiste alle tænderne på disse opgaver."

"I denne forretning kan jeg ikke overvinde, jeg spiste tænderne på det."

"Tand til en tand"

Alle kender sådan et bibelsk udtryk som"Et øje for et øje, en tand til en tand." Dette udtryk havde en bogstavelig betydning. I loven for jøderne introducerede Gud en sådan regel, at hvis en person beslutter at påføre sin nabo fysisk skade, skal han returnere det samme: "brud på en brud, et øje for øjet, en tand til en tand." Naturligvis er normerne for kristen moral modbydelig, da hævn fordømmes af Bibelen. Men tale for øjeblikket handler om fraseologi, eller rettere om sin sidste del, som lige så levende beskriver essensen af ​​sætningen, som hele udtrykket.

sætning med ordet tænder

Som det bliver klart, beskriver udtrykket hævn, bare gengældelse, det vil sige et svar svarende til en persons moralske eller fysiske skader.

"Som du gjorde med mig, så vil jeg også. En tand til en tand. "

"Du kan ikke trække dine tænder"

Denne fraseologi bruges både til at beskrive egenskaber for objekter og mennesker. Dets betegnelse er en: det betyder, at det er svært at få, noget holder fast eller svært at nå.

Hvis vi taler om et objekt, så anvendes udtrykket på denne måde:

"Spiken er fast fast i brættet - du kan ikke rive dine tænder."

Og hvis vi taler om en person, bruges den i figurativ forstand (et eksempel er givet fra et litterært arbejde):

"Jeg giver dig denne gæst i et stykke tid. Hvis du får fat i sine krøller, kan du ikke rive dine tænder ud. Og jeg kan altid tage det fra dig. "

"Ikke i tænderne"

Alle kender sætningen. Vi anvender det, når vi vil sige, at en bestemt opgave er uden for vores evne. Det er ligegyldigt, ikke nok erfaring, viden eller fysisk styrke, essensen forbliver den samme.

"Åh, dette bjerg er ikke længere nok for mig."

"Hvor meget jeg ikke har forsøgt at løse denne situation, det er for hårdt for mig."

Moderne fraseologiske enheder

Der er også udtrykologiske enheder med ordet "tand", som ikke syntes så længe siden, men er også meget udbredt og kendt for mange.

fraseologiske enheder med ordet tænder og deres betydning

For sådanne afviklede udtryk refererer udtrykket "ikke i tanden med en fod" til. Så de siger, når de vil sige om uvidenhed eller misforståelse om, hvad der sker eller essensen af ​​noget spørgsmål.

"Jeg er i denne molekylære fysik eller i tanden med min fod."

"Hvad er der sket her?"

"Jeg sparker ikke mit ben."

En anden fraseologi kom til os fra leksikonetkriminel - "Jeg giver tanden." Dette udtryk betyder, at en person ikke lyver og under alle omstændigheder vil holde sit løfte til ham. Dens anden betydning er selvretfærdighed, der svarer til udtrykkene "hvordan man drikker det" eller "klart som en hvid dag".

"Som jeg sagde, vil det være sådan, jeg giver en tand."

Dette udtryk er afledt af, at ifængslingen af ​​personen havde intet af værdi, der kunne være vouched for løftet. Derfor, for at bekræfte deres hensigter lovede manden at slå sig en tand, hvis han bryder sit ord.

konklusion

I artiklen blev der givet ordetologiske enheder med ordet"tænder" og deres betydning. Som du kan se, er der mange af dem, og de har alle forskellige betydninger. Ikke desto mindre er alle disse udtryk almindeligt anvendt i litteratur og i hverdagen.

</ p>
  • Evaluering: